Template No.: T118 Template Title: TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)
THE HSWAGATA BUDDHA TOOTH RELIC PRESERVATION MUSEUM
FOR INTERNAL USE ONLY
Template No.: T118
Template Title: TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)
Related Research Case IDs / Cluster: ___________________________
Linked Templates / Policies: _________________________________
Date of form: ____ / ____ / ______
Prepared by / Role: _________________________________________
Office / Unit: ______________________________________________
Country / Location: _________________________________________
Confidentiality Level (tick one):
[ ] Internal only [ ] Restricted [ ] Sacred-Restricted / Sensitive
Use of this form (tick):
[ ] New case / action [ ] Follow-up [ ] Annual review [ ] Archive only
SECTION 1 – BASIC INFORMATION
1.1 Project / Display / Document Name
(Example: “Main Relic Hall Intro Panel”, “Relic FAQ Leaflet”.)
1.2 Where Will This Text Be Used?
[ ] Museum label / wall panel
[ ] Audio guide script
[ ] Guided tour script
[ ] Leaflet / brochure
[ ] Website / online text
[ ] Internal policy / guidance
[ ] Other: _________________________________________________
1.3 Language Pair
From: [ ] Pāli [ ] Other: ____________
To (local / target language): ______________________________
SECTION 2 – TEXT TO BE CHECKED
(Use one form per short section, or attach many on extra pages.)
2.1 Pāli Original Text
(Write or paste exact Pāli line(s). If long, attach separate page and note “see attachment”.)
Source (sutta, Vinaya, etc.):
2.2 Current Local Translation (Draft Version)
(Write exactly as it appears in the draft display / document.)
2.3 Short Meaning in Simple English (Optional Helper)
(One or two lines in simple English to show core meaning.)
SECTION 3 – REVIEWER DETAILS
3.1 Reviewer Name
3.2 Reviewer Role / Background
[ ] Monastic Pāli specialist
[ ] Lay Pāli scholar
[ ] Translator (professional)
[ ] Museum text editor
[ ] Other: _________________________________________________
Short note on background (optional):
SECTION 4 – ACCURACY & CLARITY CHECK
4.1 Accuracy of Meaning
How well does the local translation match the Pāli meaning?
[ ] Very accurate – meaning is the same
[ ] Mostly accurate – small changes needed
[ ] Partly accurate – some important points missing or wrong
[ ] Not accurate – must be changed fully
Short explanation:
4.2 Clarity for General Visitors
Is the local translation easy for normal visitors to understand?
[ ] Very clear – simple words, easy to read
[ ] Clear – OK for most people
[ ] A bit difficult – some hard words or long sentence
[ ] Very difficult – needs to be simpler
Short explanation:
4.3 Tone and Respect
[ ] Tone is respectful and suitable for sacred text
[ ] Tone is too casual / joking
[ ] Tone is too heavy / frightening
[ ] Other concern: _________________________________________
Notes:
SECTION 5 – ISSUES FOUND
5.1 Main Types of Problems (tick all that apply)
[ ] Wrong meaning of key word(s)
[ ] Missing important part of the Pāli
[ ] Extra meaning added that is not in the Pāli
[ ] Grammar problem in local language
[ ] Difficult or very technical words
[ ] Cultural misunderstanding
[ ] Spelling / punctuation errors
[ ] Other: _________________________________________________
5.2 Details of Issues
Issue 1 – word / phrase:
Problem:
Suggested fix (short):
Issue 2 – word / phrase:
Problem:
Suggested fix (short):
Issue 3 (optional):
SECTION 6 – CORRECTED VERSION (APPROVED TEXT)
6.1 Corrected Local Translation (Final Suggested Text)
(Write the full corrected version as it should appear in the display / document.)
6.2 Notes for Layout / Shortening (if needed)
[ ] Full translation can be used as it is
[ ] Needs short form for small label
[ ] Needs “children’s version” in simpler words
If a shorter version is needed, write it here:
Short version:
SECTION 7 – FINAL REVIEW & APPROVAL
7.1 Reviewer Checklist (tick)
[ ] Pāli source has been checked
[ ] Local translation matches the meaning of the Pāli
[ ] Language is clear for general readers at B1 level
[ ] Tone is respectful and not misleading
[ ] Any doctrinally sensitive terms are handled with care
7.2 Reviewer Decision
[ ] Approved – use corrected version in Section 6
[ ] Approved with small layout / style edits only
[ ] Not approved – major work still needed
Comments:
Reviewer signature: __________________________
Date: ____ / ____ / ______
SECTION 8 – IMPLEMENTATION & ARCHIVE
8.1 Responsible Person to Update Display / Document
Name: _______________________________________________________
Role / Position: ___________________________________________
Target date to update text: ____ / ____ / ______
8.2 Archive Code / Digital Folder Path
8.3 Linked Files / Items
[ ] Original Pāli source file / scan
[ ] Draft display / document file
[ ] Final approved text file
[ ] Related T114 – Text Panel / Script Doctrinal Approval Form
[ ] Other: _________________________________________________
8.4 Notes for Future Updates
(For example: “Review again when new translation of this sutta is published.”)
END OF FORM – T118 TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)
Comments
Post a Comment