Template No.: T118 Template Title: TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)

 THE HSWAGATA BUDDHA TOOTH RELIC PRESERVATION MUSEUM

FOR INTERNAL USE ONLY

Template No.: T118

Template Title: TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)

Related Research Case IDs / Cluster: ___________________________

Linked Templates / Policies: _________________________________

Date of form: ____ / ____ / ______

Prepared by / Role: _________________________________________

Office / Unit: ______________________________________________

Country / Location: _________________________________________

Confidentiality Level (tick one):
[ ] Internal only [ ] Restricted [ ] Sacred-Restricted / Sensitive

Use of this form (tick):
[ ] New case / action [ ] Follow-up [ ] Annual review [ ] Archive only


SECTION 1 – BASIC INFORMATION

1.1 Project / Display / Document Name

(Example: “Main Relic Hall Intro Panel”, “Relic FAQ Leaflet”.)


1.2 Where Will This Text Be Used?

[ ] Museum label / wall panel
[ ] Audio guide script
[ ] Guided tour script
[ ] Leaflet / brochure
[ ] Website / online text
[ ] Internal policy / guidance
[ ] Other: _________________________________________________

1.3 Language Pair

From: [ ] Pāli [ ] Other: ____________

To (local / target language): ______________________________


SECTION 2 – TEXT TO BE CHECKED
(Use one form per short section, or attach many on extra pages.)

2.1 Pāli Original Text

(Write or paste exact Pāli line(s). If long, attach separate page and note “see attachment”.)




Source (sutta, Vinaya, etc.):


2.2 Current Local Translation (Draft Version)

(Write exactly as it appears in the draft display / document.)




2.3 Short Meaning in Simple English (Optional Helper)

(One or two lines in simple English to show core meaning.)




SECTION 3 – REVIEWER DETAILS

3.1 Reviewer Name


3.2 Reviewer Role / Background

[ ] Monastic Pāli specialist
[ ] Lay Pāli scholar
[ ] Translator (professional)
[ ] Museum text editor
[ ] Other: _________________________________________________

Short note on background (optional):



SECTION 4 – ACCURACY & CLARITY CHECK

4.1 Accuracy of Meaning

How well does the local translation match the Pāli meaning?

[ ] Very accurate – meaning is the same
[ ] Mostly accurate – small changes needed
[ ] Partly accurate – some important points missing or wrong
[ ] Not accurate – must be changed fully

Short explanation:



4.2 Clarity for General Visitors

Is the local translation easy for normal visitors to understand?

[ ] Very clear – simple words, easy to read
[ ] Clear – OK for most people
[ ] A bit difficult – some hard words or long sentence
[ ] Very difficult – needs to be simpler

Short explanation:



4.3 Tone and Respect

[ ] Tone is respectful and suitable for sacred text
[ ] Tone is too casual / joking
[ ] Tone is too heavy / frightening
[ ] Other concern: _________________________________________

Notes:



SECTION 5 – ISSUES FOUND

5.1 Main Types of Problems (tick all that apply)

[ ] Wrong meaning of key word(s)
[ ] Missing important part of the Pāli
[ ] Extra meaning added that is not in the Pāli
[ ] Grammar problem in local language
[ ] Difficult or very technical words
[ ] Cultural misunderstanding
[ ] Spelling / punctuation errors
[ ] Other: _________________________________________________

5.2 Details of Issues

Issue 1 – word / phrase:


Problem:


Suggested fix (short):


Issue 2 – word / phrase:


Problem:


Suggested fix (short):


Issue 3 (optional):



SECTION 6 – CORRECTED VERSION (APPROVED TEXT)

6.1 Corrected Local Translation (Final Suggested Text)

(Write the full corrected version as it should appear in the display / document.)





6.2 Notes for Layout / Shortening (if needed)

[ ] Full translation can be used as it is
[ ] Needs short form for small label
[ ] Needs “children’s version” in simpler words

If a shorter version is needed, write it here:

Short version:




SECTION 7 – FINAL REVIEW & APPROVAL

7.1 Reviewer Checklist (tick)

[ ] Pāli source has been checked
[ ] Local translation matches the meaning of the Pāli
[ ] Language is clear for general readers at B1 level
[ ] Tone is respectful and not misleading
[ ] Any doctrinally sensitive terms are handled with care

7.2 Reviewer Decision

[ ] Approved – use corrected version in Section 6
[ ] Approved with small layout / style edits only
[ ] Not approved – major work still needed

Comments:



Reviewer signature: __________________________

Date: ____ / ____ / ______


SECTION 8 – IMPLEMENTATION & ARCHIVE

8.1 Responsible Person to Update Display / Document

Name: _______________________________________________________
Role / Position: ___________________________________________

Target date to update text: ____ / ____ / ______

8.2 Archive Code / Digital Folder Path


8.3 Linked Files / Items

[ ] Original Pāli source file / scan
[ ] Draft display / document file
[ ] Final approved text file
[ ] Related T114 – Text Panel / Script Doctrinal Approval Form
[ ] Other: _________________________________________________

8.4 Notes for Future Updates

(For example: “Review again when new translation of this sutta is published.”)



END OF FORM – T118 TRANSLATION ACCURACY CHECK FORM (PĀLI – LOCAL)

Comments

Popular posts from this blog

Template No.: T109 Template Title: VISITOR DOCTRINAL Q&A LOG

Template No.: T110 Template Title: RITUAL & FESTIVAL CALENDAR PLANNER

Template No.: T107 Template Title: SUTTA & VINAYA SOURCE LOG